(^_^) My blog, my life (^_^)

audio : http://blog.landscape.cn/UploadFiles/2007-1/115100793.mp3″

Thiên Lý Chí Ngoại 千里之外 (A Thousand Mile Away – Faraway)
屋簷如懸崖 風鈴如滄海 我等燕歸來
Wu yan ru xuan yai* / feng ling ru cang hai / wo deng yan gui lai
The house roof is like a cliff, the wind chime sounds like the ocean, and I’m waiting for the swallow to return.

時間被安排 演一場意外 你悄然走開
Shi jian bei an pai / yan yi chang yi wai / ni qiao ran zou kai
The time was scheduled, (to) act out the accident, (of) you leaving silently.

故事在城外 濃霧散不開 看不清對白
Gu shi zai cheng wai / nong wu shan bu kai / kan bu qing dui bai
The story occurred outside the city, (where) the thick fogs couldn’t be cleard, (I) couldn’t see the dialogue clearly.

你聽不出來 風聲不存在 是我在感慨
Ni ting bu chu lai / feng sheng bu cun zai / shi wo zai gan kai
You couldn’t hear, (that) the sound of the wind didn’t exist, It was me sighing over with emotion.

夢醒來 是誰在窗臺 把結局打開
Meng xing lai / shi shui zai chuang tai / ba jie ju da kai
Awakened from the dream, who stood by the window, (and) revealed the ending?

那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆
Na bo ru chan yi de wei lai / jing bu qi shui lai zhe
That as thin as cicada wing’s future, (just) can’t withstand being torn by someone.

(Chores)
我送你離開 千里之外 你無聲黑白
Wo song ni li kai / qian li zhi wai / ni wu sheng hei bai
I send you away, a thousand mile away, you were silent and black and white. (*like old film)

沈默年代 或許不該 太遙遠的相愛
Chen mo nian dai / huo xu bu gai / tai yao yuan de xiang ai
Silent age, perhaps shouldn’t, (had) a long distance love.

我送你離開 天涯之外 你是否還在
Wo song ni li kai / tian ya zhi wai / ni shi fou hai zai
I send you away, beyond the horizon. Are you still there?

琴聲何來 生死難猜 用一生去等待
Qing sheng he lai / sheng shi nan cai / yong yi sheng / qu deng dai
Where is the sound of guqin (*Chinese zither) coming from? It’s hard to predict life and death. (I’ll) use (my) whole life to wait.

(Rap)
聞淚聲入林 尋梨花白 只得一行 青苔
Wen lei sheng ru ling / xun li hua bai / zhi de yi hang / qing tai
Listening to the sound of tears (I) enter the forest, searching for the white pear flower, (but) only get a group of moss.

天在山之外 雨落花台 我兩鬢斑白
Tian zai shan zhi wai / yu luo hua tai / wo liang xu ban bai
The sky is beyond the mountain, the rain falls on raised flower bed, my both beard and mustache has whiten.

聞淚聲入林 尋梨花白 只得一行 青苔
Wen lei sheng ru ling / xun li hua bai / zhi de yi hang / qing tai
Listening to the sound of tears (I) enter the forest, searching for the white pear flower, (but) only get a group of moss.

天在山之外 雨落花台 我等你來
Tian zai shan zhi wai / yu luo hua tai / wo deng ni lai
The sky is beyond the mountain, the rain falls on the raised flower bed, I await you to come.

一身琉璃白 透明著塵埃 你無瑕的愛
Yi shen liu li bai / tou ming zhe chen ai / ni wu xia de ai
(You) Wearing coloured glaze (*clear) white, the transparency shows the dust, your flawless love.

你從雨中來 詩化了悲哀 我淋濕現在
Ni chong yu zhong lai / shi hua le bei ai / wo ling shi xian zai
You come from the rain, makes poetic of sorrow, I’m soaked now.

芙蓉水面采 船行影猶在 你卻不回來
Fu rong shui mian cai / chuan xing ying you zai / ni que bu hui lai
Colourful cotton roses on the water, the boat sails as if (your) shadow was there, yet you won’t return.

被歲月覆蓋 你說的花開 過去成空白
Bei sui yue fu gai / ni shuo de hua kai / guo qu cheng kong bai
Covered by time, you said about the blossom of flowers, (but) the pass has become empty.

夢醒來 是誰在窗臺 把結局打開
Meng xing lai / shi shui zai chuang tai / ba jie ju da kai
Awakened from the dream, who stood by the window, (and) revealed the ending?

那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆
Na bo ru chan yi de wei lai / jing bu qi shui lai zhe
That as thin as cicada wing’s future, (just) can’t withstand being torn by someone.

(Chores)
我送你離開 千里之外 你無聲黑白
Wo song ni li kai / qian li zhi wai / ni wu sheng hei bai
I send you away, a thousand mile away, you were silent and black and white. (*like old film)

沈默年代 或許不該 太遙遠的相愛
Chen mo nian dai / huo xu bu gai / tai yao yuan de xiang ai
Silent age, perhaps shouldn’t, (had) a long distance love.

我送你離開 天涯之外 你是否還在
Wo song ni li kai / tian ya zhi wai / ni shi fou hai zai
I send you away, beyond the horizon. Are you still there?

琴聲何來 生死難猜 用一生去等待
Qing sheng he lai / sheng shi nan cai / yong yi sheng / qu deng dai
Where is the sound of guqin (*Chinese zither) coming from? It’s hard to predict life and death. (I’ll) use (my) whole life to wait.

Vạn dặm cách xa

Mái nhà như vách đá, những ngọn gió hoà âm như đại dương,
Anh đang chờ chim én trở về

Thời gian đã dự tính để em ra đi lặng lẽ
Câu chuyện xảy ra ngoài thành phố, với những lớp sương dày, không thể nghe rõ những âm thanh
Thức dậy từ giấc mơ, ai đứng bên cửa sổ,
Mở ra sự kết thúc
Tương lai mỏng manh như cánh ve
Sao chịu được sự xé rách

Anh tiễn em đi vạn dặm xa
Bóng hình em trong anh yên lặng, trắng và đen
Có lẽ một tình yêu xa cách thế không nên tồn tại trong yên tĩnh
Anh để em đi xa hơn tận cùng trái đất, em còn đó không?
Tiếng đàn tam thập lục đến từ đâu?
Ai đoán trước được sống và chết
Anh sẽ đợi em suốt cuộc đời

Nghe tiếng ai khóc, anh bước vào rừng
Tìm một bông hoa trắng, nhưng chỉ thấy một đám rêu
Bầu trời xa cách ngọn núi.
Mưa rơi trên vườn hoa.
Tóc anh đã bạc trắng.
Nghe thấy tiếng khóc, anh bước vào rừng
Tìm một bông hoa trắng, nhưng chỉ thấy một đám rêu.
Bầu trời xa cách ngọn núi.
Mưa rơi trên vườn hoa.
Anh đợi em đến.

Anh cảm nhận được tình yêu em bao quanh anh
Em về trong cơn mưa
Biến nỗi đau thành bài thơ
Từng giọt mưa rơi lên anh ướt đẫm
Đóa sen trôi trên mặt nước
Bóng con thuyền dường như vẫn còn đó, sao em không trở về
Bao bọc bởi thời gian, bông hoa em nói rằng sẽ nở
Đã tan vào hư không.

Thức dậy từ giấc mơ, ai đứng bên cửa sổ và mở ra kết cục này
Tương lai mỏng manh như cánh ve
Sao chịu được sự xé rách
Anh tiễn em đi vạn dặm xa
Bóng hình em trong anh yên lặng, trắng và đen
Một tình yêu xa cách thế có lẽ không nên tồn tại trong yên lặng chăng?
Anh tiễn em đi xa hơn tận cùng trời đất, em có còn đó không?
Và tiếng đàn tam thập lục anh nghe thấy đến từ đâu?
Ai đoán trước được cuộc sống và cái chết
Anh sẽ đợi em suốt cuộc đời.

download : link

link2

Comments on: "Thiên Lý Chí Ngoại 千里之外 (A Thousand Mile Away – Faraway)" (3)

  1. ban khong hoc tieng trung ma lai thich nghe nhac trung ha? tu ngay to hoc tieng trung moi thich nghe thui. ban hay that day. lam quen nha

  2. Một lần tình cờ nghe bài hát này trong một fanfic, và rất thích nó.
    Dù đã đọc lời dịch nhưng bản thân vẫn không thể nào hiểu hết được ý nghĩa của bài hát. Chỉ biết những giai điệu của bài hát mang lại cho mình một cảm giác xa, rất xa và vô cùng xa, đúng như cái tên của nó. Khi một thứ gì đó thật gần với mình, nhưng tự mình không thể đưa tay ra với được thì nó sẽ trở thành xa vô cùng.
    Chỉ đơn giản là thích những giai điệu nghe rất xa vời của bài hát.🙂

  3. Pretty nice post. I just stumbled upon your weblog and
    wanted to say that I have really enjoyed browsing your blog posts.
    In any case I’ll be subscribing to your feed and I hope you write again very soon!

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: